Relato de Adriana Tommasini, presidente de 2003 a 2013, sobre a história da ATPIESP, na ocasião da comemoração dos 55 anos da Associação
Durante os anos de 2001 a 2003, iniciei minha atividade na ATPIESP como Diretora Social promovendo diversos eventos sociais e culturais, que tinham como objetivo um maior conhecimento e entrosamento dos nossos colegas recém-chegados ao quadro de associados em decorrência do último concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial realizado pela JUCESP.
Em 2003, fui eleita presidente e permaneci no cargo até 2013, completando cinco gestões, contando sempre com uma diretoria entusiasta, cujo objetivo era fortalecer a ATPIESP, aumentando a sua base de associados para torná-la mais representativa e fomentando sua divulgação perante entidades de classe nacionais e internacionais, universidades, câmaras de comércio, consulados, órgãos públicos, tribunais e congressos.
Iniciei minha primeira gestão com saldo positivo após a brilhante aquisição da sede própria pelo colega Gilberto Labate, o que representou um salto qualitativo para a imagem da Associação e suas atividades. Por contarmos com um excelente salão de eventos no condomínio, organizamos vários cursos de formação e de interesse geral para o tradutor público habilitado em diversos idiomas. Demos inclusive continuidade aos eventos de confraternização entre os associados e colegas, através de almoços, visitas culturais e jantares temáticos.
Após a nomeação dos novos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais em 2000, a ATPIESP ampliou significativamente seu quadro de associados; em 2004, totalizava 536 membros em 22 idiomas. No mesmo ano, foi publicada no Diário Oficial Empresarial, Caderno da Junta Comercial, a Deliberação JUCESP nº 01/04 que consignou novos valores para a tabela de emolumentos em resposta à solicitação de reajuste feita pela ATPIESP, tendo em vista que o último reajuste havia sido feito em março de 1998. Cabe ressaltar que essa deliberação incorporou na tabela a equivalência em caracteres para a contagem da lauda eletrônica.
Sempre trabalhando com a comunicação da Associação, em 2005 desenvolvemos um banco de dados contendo informações sobre a área de experiência e atuação profissional dos associados, permitindo sua divulgação aos públicos interno e externo. Dessa forma, o site passou a informar a respeito do ofício e tornou-se um mecanismo eficaz para auxiliar na consulta e busca rápida de um Tradutor Público e Intérprete Comercial por idioma e localização. Ainda, o fato de termos um domínio ponto org (www.atpiesp.org.br) nos coloca em uma posição de destaque nas buscas dos navegadores.
No mesmo período, contratamos uma consultoria e assessoria em comunicação, modernizando o logotipo da ATPIESP, sem perder suas características, e criando um novo folder institucional sobre o ofício, os emolumentos e a representatividade da Associação. Em seguida, fizemos o novo cartão de associado para obtenção de descontos em estabelecimentos parceiros, e o novo catálogo impresso de tradutores associados.
Estivemos atentos em tutelar o associado, sempre que necessário, como através da divulgação e apoio ao credenciamento de tradutores na Procuradoria do Estado de São Paulo e no Ministério Público Federal. Diversas vezes fizemos contato imediato com empresas cujos editais de licitação não seguiam as normas estabelecidas para a tradução juramentada, pleiteando o respeito da nossa tabela de emolumentos e impugnando os referidos editais. Em 2012, tivemos a oportunidade de apresentar à Caixa Econômica Federal a impugnação de uma licitação a menor preço, porém a comissão de concorrência retirou o Edital antes do TCU se manifestar.
No ano de 2007, foi necessário realizar uma Assembleia Extraordinária para tratar de alterações no Estatuto, no Regimento Interno e no Código de Ética da Associação. Era preciso mencionar a existência da sede própria e cumprir a exigência do Código Civil em denominar mais claramente a ATPIESP como entidade sem fins lucrativos. Foram criadas também as categorias de associados com desconto ou isenção no pagamento das anuidades conforme a faixa etária e incluindo a Fundação Arnaldo Vieira de Carvalho, a Santa Casa de São Paulo, como receptora dos bens da Associação na hipótese de dissolução ou liquidação.
A ATPIESP completou 45 anos em 2008, contando com um quadro de 450 associados representando 21 idiomas em 36 municípios do estado. Mantivemos os projetos de parcerias institucionais com descontos e de manutenção do site da Associação. Em 2009, iniciamos o processo de registro da marca da ATPIESP, que foi concluído em 2012 com a concessão do registro pelo Instituto Nacional de Propriedade Industrial (INPI).
Em 2007, iniciamos um estudo de viabilidade de projeto de lei que regulasse a profissão de Tradutor Público e Intérprete Comercial em substituição ou complementação à legislação em vigor, levando em consideração os principais pontos que precisavam ser atualizados no Decreto 13.609/1943. Após ampla discussão com nossos associados e advogados, em 2010 passamos a estreitar o relacionamento com colegas de associações de outros estados, como Rio de Janeiro, Minas Gerais, Santa Catarina e Goiás, para construir um consenso de ações e ideias para o exercício do ofício de tradutor público e intérprete comercial. Em 2011, concluímos a redação do Projeto de Lei, que foi encaminhado à coordenadora jurídica do Departamento Nacional do Registro de Comércio (DNRC), que à época regulamentava todas as Juntas do Brasil, e, posteriormente, ao seu então Diretor. Após sua análise, foi emitido um parecer que nosso anteprojeto continha muita regulamentação e que o Departamento não se responsabilizaria pela mesma, pois cada Junta tinha seu procedimento.
Nesse período, publicamos a 2ª edição do catálogo de associados e trabalhamos na atualização do site da ATPIESP, que foi lançado em 2011. O novo site foi criado com mecanismos que nos mantiveram no topo das classificações de buscas aumentando a visibilidade da Associação para o público geral. Dentro da nova estrutura, renovamos o layout do boletim Ipsis Litteris On-Line, que passou a ser interligado ao site, implementamos o feed de notícias para trazer informações sempre atualizadas e, posteriormente, organizamos um Fórum de Debates somente para associados.
Durante os 10 anos de mandato, pudemos organizar mais de 50 cursos para associados e não-associados de diversos idiomas sobre a prática da tradução juramentada; estrutura judiciária e terminologia jurídica; contratos; garantias bancárias e títulos de crédito; tradução e versão de documentos escolares; sistema educacional; memórias de tradução; uso de internet, Word, Excel e WordFast; literatura e língua portuguesa. Participamos também de muitos eventos como CIATI, ENANPOLL, FENALAW, ciclos de palestras na Casa das Rosas e na Pontifícia Universidade Católica (PUC/SP), sempre tratando do panorama e das perspectivas da tradução juramentada no Brasil e de como ela se tornou um instrumento da globalização. Além disso, montamos estandes no Salão do Estudante para divulgação da Associação e tivemos a primeira transmissão de palestra via internet, e posterior divulgação no YouTube, no 11º Encontro de Férias da SBS, em 2011. E em 2012, houve a divulgação de textos anteriormente publicados em nosso Ipsis Litteris impresso por colegas professores da USP nos Cadernos de Terminologia do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia – CITRAT/USP.
Dinamizamos o atendimento na Secretaria da ATPIESP, passando a fazer indicação de tradutores por região e a prestar o serviço de entrega e retirada de livros e documentos na JUCESP para os associados residentes fora da capital.
Acompanhamos também muitas mudanças na JUCESP, como a transferência para a Secretaria de Desenvolvimento Econômico, Ciência, Tecnologia e Inovação em 2012, a subordinação ao DREI – Departamento de Registro Empresarial e Integração (antigo DNRC) e as alterações de procedimentos internos relativos a tradutores. Lutamos ano após ano por reajustes da tabela de emolumentos e vimos a mudança do seu modelo de publicação.
Quero agradecer às Diretorias e aos Conselhos que me acompanharam nessa trajetória, pelo grande apoio e esforço que dedicaram à ATPIESP.